Biên thông dịch tiếng Nhật là trong số những việc vô cùng khó khăn khăn. Bởi vì trong giờ Nhật có khá nhiều từ, cho dù dịch theo nghĩa đen nghe dường như chính xác, tuy vậy dùng cho ngữ cảnh lại ko phù hợp.

Bạn đang xem: Aishiteru nghĩa là gì

Trong số đó có một các từ mà họ vẫn luôn dịch không nên nhưng không còn hay biết, kia là

I Love You

Ảnh Vocaloid Wiki – Fandom

Nếu phải dịch câu này thanh lịch tiếng Nhật, các bạn sẽ dịch như thế nào?

Có rất nhiều người sẽ trả lời là 愛してる (Aishiteru), tuy nhiên hóa ra phía trên lại là một cách dịch sai. Để dịch lại đến đúng, bạn phải thực thụ thấu hiểu văn hóa truyền thống và đặc điểm tính cách của con bạn Nhật Bản.

Trong phim ảnh, dù cho các nhân vật dụng vẫn luôn luôn bày tỏ tình cảm với nhau, nạm nhưng chắc rằng rằng bạn sẽ khá ít lúc nghe họ nói Aishiteru. Điều đó cũng đúng vào hội thoại hàng ngày của tín đồ Nhật.

Thế nhưng điều này không có nghĩa là người Nhật không nói “I Love You” đâu nhé. Chẳng qua bọn họ không dùng cụm từ Aishiteru nhưng mà thôi.

Aishiteru dù nghĩa khôn xiết hợp, mặc dù thế xét về bối cảnh văn hóa truyền thống lại ko phù hợp. Nhiều từ đúng ở chỗ này phải là

“大好きだよ” (Daisuki domain authority yo)

Ảnh pomeetry.com

Đây là cách dùng đúng đắn cho các I Love You trong ngữ cảnh văn hóa của fan Nhật, được thực hiện bởi tùy bút gia lai Mỹ Nina Li Coomes.

Chưa kể giải pháp dùng cực kỳ trực tiếp và dữ dội như Aishiteru sinh sống trên, các từ “Daisuki” đã và đang đủ trinh nữ rồi.

Trước tê trong herphangout.com đã và đang có một nội dung bài viết về vấn đề này rồi, tuy vậy nhân đó cũng xin phép được nói lại. Cạnh bên cách miêu tả Daisuki, người Nhật còn sử dụng một nhiều nữa để tỏ bày tình cảm với những người khác. Đây là phương pháp dùng của đái thuyết gia Natsume Soseki.

月がきれいですね (Tsuki ga kirei desu ne) – Trăng đẹp nhỉ !

Ảnh ameblo.jp

Vào thời đại của nhà tiểu thuyết gia này, người Nhật không bộc bạch tình cảm cùng nhau một giải pháp trực tiếp, thậm chí trong cả “Daisuki” cũng không dùng được. Cho nên vì thế họ đề xuất “mượn mây vẽ trăng”, nói bóng nói gió để phân bua tâm ý của mình, sao để cho thật ý tứ, tinh tế.

Để trả lời cho câu tỏ tình vô cùng gián tiếp trên, phải nói sao để địch thủ hiểu ý của mình?

太陽がきれいですね? (Taiyou ga kirei desu ne) – khía cạnh trời rất đẹp nhỉ !

Ảnh DeviantArt

Bạn đang nghĩ như thế à ! sai rồi nhé !

Đây new là cách trả lời đúng:

死んでもいいわ (Shindemo ii wa) – dù cho có chết cũng đẹp

Ảnh 無印都市の子ども – はてなブログ

Sao có vẻ sai sai cầm cố nào ấy thất thoát ! nếu là người ngoài các bạn sẽ không hiểu ý nghĩa sâu sắc đoạn đối thoại trên, thế nhưng trong trường phù hợp hai người, dường như họ đã gồm một bước tiến mới cho công việc tình rất đẹp của mình. Ý nghĩa câu trả lời phải được gọi là “hạnh phúc, vui tươi đến mức có thể chết đi được”.

Ngoài ra nếu như bạn đồng ý lời tỏ tình, bạn cũng có thể dùng một trong những cách diễn đạt sau đây.

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata khổng lồ miru tsuki dakara deshou ne) – là do em được nhìn trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata lớn zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em mong mỏi mãi được ngắm ánh trăng cute này cùng anh –> Nghe được câu này, 100% là gật đầu đồng ý rồi.

Ảnh webnewtype.com

Đến đây chúng ta cũng có thể lật ngược lại ý nghĩa sâu sắc lời tỏ tình làm việc trên. “Trăng đẹp” thiết yếu hiểu theo nghĩa đen mà bắt buộc hiểu là “Em thật xinh đẹp. Ví như anh hoàn toàn có thể vươn đôi tay này ra, chưa phải anh muốn nhắm tới ánh trăng trên bầu trời kia, cơ mà là ý muốn tiến thêm một bước lại gần em hơn nữa”. Đó bao gồm là ý nghĩa của câu nói trên, thật thơ mộng đúng không!

Vậy vào trường hợp không đồng ý thì sao?

ごめんなさい。私はまだ死にたくないんです。(Gomenasai. Watashi wa mada shinnitakunain desu) – Xin lỗi anh, em vẫn chưa ý muốn chết.

Nếu các bạn nghĩ đấy là câu trả lời, chúng ta lại sai rồi. Nói như vậy chưa phải có chút khiếp sợ sao?

Nào, hãy lắc đầu một biện pháp thanh lịch như thế này:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – vị không thể với đến nên ánh trăng ấy thiệt xinh đẹp.

Xem thêm: Toán Lớp 5: Chia Một Số Thập Phân Cho Một Số Tự Nhiên, Chia Một Số Thập Phân Cho Một Số Tự Nhiên

Ảnh RENOTE <リノート>

Chà, quả là một lời từ bỏ chối đẳng cấp và sang trọng quý phái. Ý của câu này là “Xin anh đừng nỗ lực vươn 2 tay tới ánh trăng ấy nữa”

Văn hóa tỏ tình sắc sảo trên tuy đã hoàn toàn bặt tăm khỏi làng mạc hội Nhật bạn dạng hiện đại, tuy nhiên cách tỏ tình con gián tiếp tinh tế và sắc sảo này không hẳn rất “ngầu” sao?

Dẫu rằng người Nhật hiện thời vẫn tiếp nối truyền thống tỏ tình không trực tiếp như ngày xưa, tuy nhiên giá mà có thể giữ gìn nguyên mẫu nét trẻ đẹp văn hóa này thì thật tuyệt vời biết bao.